PHIÊN DỊCH, BIÊN DỊCH TÀI LIỆU KHÁC NHAU NHƯ THẾ NÀO?

Những tiêu chí cơ bản để có bản dịch tài liệu tiếng Anh

Chúng ta thường nghe nhiều về phiên dịch, biên dịch tài liệu, mà không biết nó là gì? Tầm quan trọng của biên phiên dịch trong các ngành nghề khác. Ở đây, chúng ta sẽ đi sâu tìm hiểu về nó, tính phổ biến của nó ra sao? Biên dịch là gì? Phiên dịch là gì? Chúng giống và khác nhau như thế nào?

Phiên dịchbiên dịch tài liệu là hai phạm trù khác nhau của ngôn ngữ. Nhìn chung, chúng khác nhau về phương tiện. Trong đó, phiên dịch viên dùng lời nói còn biên dịch viên dùng văn viết. Tất nhiên, cả hai lĩnh vực này không chỉ đòi hỏi sự đam mê và tình yêu với ngôn ngữ mà còn cần có sự hiểu biết chuyên sâu về ngôn ngữ.

Những tiêu chí cơ bản để có bản dịch tài liệu tiếng Anh

Phiên dịch là gì?

 

Phiên dịch (hay còn gọi là thông dịch) là dịch nói hoặc diễn giải lại câu nói của ai đó từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác sao cho người nghe hiểu.

Đối với phiên dịch, một thông dịch viên phải dịch cả xuôi lẫn ngược tại chỗ mà không cần sử dụng từ điển hay tài liệu tham khảo bổ sung nào khác. Người phiên dịch phải có khả năng nghe đồng thời và khả năng giải thích tốt. Người làm công tác phiên dịch cần có khả năng xử lí và ghi nhớ lời của người nói đồng thời dịch sang ngôn ngữ mục tiêu trước đó 5-10 giây. Ngoài ra, người phiên dịch phải có kỹ năng nói trước công chúng tốt, khả năng trí tuệ để ngay lập tức biến đổi thành ngữ và giải thích cho người nghe có thể hiểu dễ dàng trong khoảng thời gian cho phép.

Biên dịch tài liệu là gì?

Biên dịch tài liệu là dịch một văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác giữ nguyên thông tin của bản gốc. Đối với biên dịch, quan trọng là người dịch có khả năng hiểu ngôn ngữ nguồn và văn hóa quốc gia của văn bản gốc đó. Và sử dụng từ điển chất lượng, nguồn tài liệu tham khảo tốt để hiểu một cách chính xác, rõ ràng ngôn ngữ mục tiêu.

Đặc biệt là khi dịch tài liệu văn học thì lại cần người dịch phải có khả năng viết tốt, khả năng biểu đạt ngôn ngữ cao và chính xác. Khi dịch tài liệu chuyên ngành hoặc dịch thuật kỹ thuật, người dịch cần có kiến thức về kỹ thuật. Tuy nhiên rất khó để một người có thể biên dịch tốt cả xuôi lẫn ngược một chủ đề, có những dịch giả chỉ giỏi dịch xuôi hoặc ngược lại.

Tuy nhiên với hình thức dịch thuật này, người dịch hoàn toàn không phải chịu sức ép về mặt thời gian hay hay phản ứng tức thì như phiên dịch. Còn về mặt chất lượng thì biên dịch lại yêu cầu độ chính xác và sự trôi chảy cao hơn.

Trên đây tôi đã trình bày những kiến thức cơ bản về biên dịch và phiên dịch cùng sự khác nhau giữa hai hình thức dịch thuật. Nếu bạn muốn tìm hiểu thêm về các dịch vụ dịch thuật hay dịch tài liệu khác, hãy truy cập trang web của Công ty dịch thuật HACO tại địa chỉ: http://dichthuathaco.com.vn/

Tel: (+84 – 24) 35543604

Hotline: (+84) 983820520 – (+84) 982045522

Email: hanoi@dichthuathaco.vn

Để nhận được dịch vụ hoàn hảo nhất!

Trả lời

Thư điện tử của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *