Dịch phụ đề phim nhanh chóng với chất lượng tốt nhất

Yếu tố chính xác của dịch phụ đề phim quyết định lớn đến nội dung bản dịch. Vậy yếu tố nào cần đảm bảo để có một phụ đề chuẩn?

Dịch phụ đề phim nhanh chóng với chất lượng tốt nhất

– Trung thành với nội dung của phim gốc. Người dịch không nên tự ý chỉnh sửa theo ý kiến cá nhân

– Không lệch thời gian quá =/- 500ms ở bất kì lời thoại nào trong phim

– Không được viết tắt

– Tuyệt đối không dùng các ngôn ngữ teen như tui, cóa, hem….

– Tránh dùng tiếng địa phương và tiếng lóng không phổ biến khi dịch phụ đề phim

– Khi dịch không được bỏ sót lời thoại so với bản gốc.

Dịch thuật giá rẻ với phụ đề phải đúng và sát nghĩa nhằm đem đến văn bản trau chuốt, lời thoại gần gũi với văn phong người Việt. Để làm được điều này, đòi hỏi chuyên viên dịch phụ đề phim kho từ ngữ, vốn hiểu biết về đời sống, văn hóa và kinh nghiệm trong thể loại phim đó.

Dịch phụ đề phim nhanh chóng với chất lượng tốt nhất

– Các thuật ngữ trong phim cần có sự thống nhất, đơn vị đo lường được đổi theo khung chuẩn quốc tế.

– Có thể có những câu chưa chuẩn và không xuất chúng bằng người bản địa nhưng tuyệt đối không được phép có sự sai xót về ngữ pháp, cũng như cách dùng từ.

– Với những thuật ngữ liên quan đến chủ đề trong phim cần có ghi chú bằng Tiếng Việt nhằm giữ đúng ý đồ sử dụng từ của nhân vật.

Với những chia sẻ hữu ích về dịch thuật kỹ thuật các phụ đề phim, HACO hi vọng bạn đã nắm bắt được những khung đánh giá chất lượng bản dịch khách quan nhất.

Trả lời

Thư điện tử của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *