CHI TIẾT VỀ CÁCH DỊCH TÀI LIỆU CHUYÊN NGÀNH TẠI CÔNG TY DỊCH THUẬT HACO

Tại Công ty dịch thuật HACO, chúng tôi thường dịch tài liệu chuyên ngành cho khách hàng. Đây là các tài liệu khó, do đó ở đây chúng tôi xin chia sẻ cách dịch tài liệu. Sau đây là các bước cơ bản:

Trước khi dịch tài liệu chuyên ngành, người dịch cần tạo thói quen đọc lướt toàn bộ văn bản gốc để nắm bắt được chuyên ngành cần dịch, văn phong và ngữ pháp. Nếu văn phong của người dịch càng phù hợp với lối hành văn của văn bản thì bản dịch càng hay và có chất lượng. Sau bước đọc lướt và xác định được thể loại và cách dịch, người dịch bắt đầu quá trình dịch.

Trong quá trình dịch tài liệu, người dịch sẽ gặp những thuật ngữ chuyên ngành. Đối với những thuật ngữ dịch chuyên ngành khó mà không trong tầm hiểu biết của người dịch, họ có tra cứu nhanh thông qua từ điển trực tuyến như từ điển chuyên ngành kỹ thuật và kinh tế Prodict hoặc tìm kiếm trên internet. Theo kinh nghiệm, nhiều người dịch sẽ tra cứu trên internet như sau: Gõ từ cần tìm lên công cụ tìm kiếm, sau đó gõ vào bên cạnh từ khóa mà bạn nghĩ là có thể. Ví dụ: “kính áp tròng mềm dùng một quý quarterly soft lens”. Sau khi nhấn enter bạn sẽ thấy được kết quả cần tìm đó là: “quarterly disposable soft lens”.

Thông thường trong một tài liệu chuyên ngành có rất nhiều thuật ngữ mà bản đôi khi bạn có thể quên ngay sau đó mà mất công tra cứu lại. Do đó, để không mất thời gian, bạn nên lập một danh mục từ bao gồm hai cột: một cột gồm thuật ngữ của ngôn ngữ gốc và một cột gồm thuật ngữ ngôn ngữ đích. Làm như vậy, khi quên bạn có thể mở ra để xem lại từ mình đã tốn công tra cứu trước đó. Trong tài liệu kỹ thuật, chẳng hạn, ngôn ngữ gốc là tiếng anh, câu văn thường để ở dạng bị động. Nhưng khi dịch sang tiếng Anh, bạn cần phải để ở dạng chủ động. Ví dụ:

Ngôn ngữ gốc: “Where testing is to be undertaken with fuel oils of the manufacturer’s specified maximum % m/m sulphur content, the use of two test fuels with a lower % m/m sulphur content is permitted .”

Ngôn ngữ đích: “Trong trường hợp cần thực hiện kiểm tra dầu nhiên liệu có hàm lượng % m/m lưu huỳnh tối đa quy định, cho phép sử dụng hai dầu nhiên liệu kiểm tra có hàm lượng % m/m lưu huỳnh thấp hơn.”

Để nhấn mạnh vào một sự vật hoặc sự việc hay để lưu ý người đọc, chúng ta thường sử dụng cấu trúc đảo ngữ như đảo ngữ với “no” dưới đây:

Ngôn ngữ gốc: “Under no circumstances should any source wire that has not
been approved by Varian be used in conjunction with the GammaMedplus iX
system. Varian cannot be responsible for the operation of the system if this
warning is ignored”.

Ngôn ngữ đích: “Trong mọi trường hợp nào đều không được phép sử dụng bất kỳ dây nguồn nào chưa được Varian chấp thuận liên quan đến hệ thống GammaMedplus iX. Varian không chịu trách nhiệm về hoạt động của hệ thống khi bỏ qua cảnh báo này.”

Sau khi đã hoàn thành việc dịch tài liệu, người dịch cần phải tiến hành bước kiểm tra chính tả. Nếu ngôn ngữ đích là tiếng việt, chúng ta sử dụng phần mềm kiểm tra chính tả, ví dụ TummoSpell2017. Nếu ngôn ngữ đích là tiếng anh, bạn có thể sử dụng ngay ứng dụng kiểm tra chính tả và ngữ pháp trên Microsoft Word: vào Office Button => Word Options => Proofing. Ở mục Exception for chọn Hide spelling errors in this document only và Hide grammar in this document only.

Trên đây là toàn bộ quá trình dịch tài liệu chuyên ngành mà một người dịch cần phải nắm bắt để có thể cho ra những bản dịch có chất lượng tốt nhất. Ngoài ra, một điều cũng rất quan trọng đó là để có thêm kiến thức về chuyên ngành. Đồng thời, thu thập thuật ngữ chuyên ngành có liên quan. Người dịch trước khi dịch nên tham khảo các tài liệu chuyên ngành và kiến thức có liên quan trong sách hoặc trên internet.

Nếu Quý khách hàng có nhu cầu Dịch tài liệu chuyên ngành chất lượng cao, hãy liên hệ với chúng tôi:

CÔNG TY CP DỊCH THUẬT ĐÀO TẠO VÀ DU LỊCH VIỆT NAM

Tel: (+84 – 24) 35543604

Hotline: (+84) 983820520 – (+84) 982045522

Email: hanoi@dichthuathaco.vn

Để nhận được dịch vụ hoàn hảo nhất!

Trả lời

Thư điện tử của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *